quinta-feira, 17 de fevereiro de 2011

A dissiminação do Inglês e sua importância no mundo do trabalho


A professora Danielle Vaz, trabalhou o texto a Dissiminação do Inglês (estrangeirismo) e a sua importância no mercado de trabalho, utilizando como ferramenta o fórum da escola mochon.forumeiros.com.
Os alunos foram levados a refletir e analisar criticamente a respeito dos estrangeirismos presentes no nosso idioma e a influência sobre os nossos hábitos e costumes.

Confira os exercícios.

Queridos alunos, estes exercícios são para a próxima aula, ok? Bye, bye. See you soon. Kisses, teacher Danielle


A disseminação do Inglês (estrangeirismos) e a sua importância no mercado de trabalho


Você fala Inglês? Em quais áreas, você acha que o Inglês está mais presente? Na alimentação, na música, no esporte e no lazer, na profissão ou na informática?

Veja alguns exemplos de estrangeirismos (anglicismos) que usamos diariamente:

Hot-dog jeans surf CD (compact disc) mouse video clip rocK’n roll windows milk shake heavy metal scanner site skate reaggae jet ski shopping e-mail spray office boy outdoor bike top model cheeseburger game


Muitos estrangeirismos são aportuguesados, ou seja, tiveram as suas grafia e pronúncia adaptadas para o português. No entanto, há muitas outras que não foram aportuguesadas, ex: mouse (do inglês, mouse), site (do inglês, site), outdoor (do inglês, outdoor). Além das palavras em inglês, também temos uma série de espanholismos, galicismos, africanismos, presentes em nosso idioma.
Há também um grupo bem curioso de palavras que não foram aportuguesadas nem quanto à escrita e nem quanto ao seu significado, porém elas mudaram completamente o seu som, a sua pronúncia, para melhor se adequarem ao português. Ex: internet, que pronunciamos (internét), e-mail (imeiou), quando a pronúncia original é (ímeu) e chat (xáti), quando deveria ser pronunciada como (tchét).
A maioria das palavras da língua portuguesa tem origem latina, grega, árabe, espanhola, italiana, francesa ou inglesa. Essas palavras são introduzidas em nossa língua por vários motivos, sejam eles fatores históricos, socioculturais e políticos, modismos ou avanços tecnológicos.
As palavras estrangeiras geralmente passam por um processo de aportuguesamento fonológico e gráfico. A Academia Brasileira de Letras, órgão responsável pelo Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP), tem função importante no aportuguesamento dessas palavras. As pessoas em geral, estão acostumadas com a presença dos estrangeirismos na língua que, muitas vezes, desconhecem que uma série de palavras têm sua origem em outros idiomas.

Origem da Língua Portuguesa e empréstimos linguísticos (estrangeirismos)

Em qualquer língua, podemos encontrar palavras que vieram de outros idiomas, por meio de contatos entre os nativos e os estrangeiros que passam a viver em seus países. Em português, também é possível identificar palavras de outras línguas, dos povos que já se encontravam aqui na época do descobrimento do Brasil ou que chegaram aqui de formas diversas: os escravos vindos de outros países da África ou os imigrantes de diferentes países. Estes homens e mulheres que vieram de outros países e se instalaram no Brasil deram uma enorme contribuição para a formação da nossa identidade lingüística (influência vocabular) e cultural (hábitos e costumes).

Quando os empréstimos se espalham em uma língua e passam a fazer parte do vocabulário dos falantes, sofrem geralmente um processo de aportuguesamento, ou seja, são adaptadas às características da pronúncia, da morfologia, e da ortografia do português.
A palavra futebol vem do inglês, football; a palavra abajur vem do francês abat-jour; a palavra nhoque vem do italiano, gnocchi; a palavra carioca vem do tupi, kari’oca; a palavra samba vem de um dialeto africano semba e por aí vai.
Por outro lado, a maioria das palavras do português tem origem em duas línguas da Antiguidade, o grego e o latim.
O latim era falado no Império Romano, que conquistou vasto território a partir de Roma, a sua sede, incluindo a região onde hoje fica Portugal, e levou a essas regiões sua cultura e, principalmente, o latim, sua língua, que já sofrera forte influência do grego.
Portugal, por sua vez, foi o país que nos descobriu e colonizou, legando-nos seus costumes e sua língua- o português.
Em muitas palavras do português atual podemos encontrar radicais e prefixos de origem grego e latina. Conhecê-los pode nos ajudar a compreender melhor o significado de algumas palavras de nossa língua.

Muitas pessoas atualmente estão exagerando no uso de estrangeirismos. Não há uma tese única sobre essa invasão de palavras em nossa língua. O fato é que importamos sim, muitas palavras de outros idiomas, principalmente do inglês. Uma explicação bastante plausível para estarmos cometendo esse exagero, seria devido ao intenso contato com a tecnologia atualmente, pois há vários termos ligados a essa área. Ex: todas as palavras relacionadas diretamente à internet e ao computador de maneira geral; Ex: internet, site, web, CD-ROM, web, download, link, hacker, e-mail, modem, scanner, chat e tantas outras. A questão é que todo este gigantesco universo linguístico estrangeiro já foi, inevitavelmente, incorporado à nossa língua.

Além de tantas outras expressões utilizadas por todos frequentemente. Em empresas ou reuniões de negócios é comum ouvirmos “A que horas será o coffee-break” (pausa para o lanche, ou simplesmente, lanche). No comércio tudo está 50%off (para sempre chamar a atenção dos consumidores. E tantas outras palavras e expressões, como On sale (em liquidação), delivery (tele-entrega), VIP (very important person, ou pessoa muito importante), workshop, insight, call center, feedback, rush, drive-thru, playground, pop star, grill, light, diet, etc.
Diante desta avalanche estrangeira de palavras como podemos evitar que a nossa estimada língua portuguesa não desapareça no mapa logo logo?

A verdade é que este assunto é extremamente polêmico por aqui, há os que defendam a todo custo que não devemos em hipótese nenhuma utilizar nenhuma palavra estrangeira no lugar de um nossa. Os puristas, como são chamados os preservadores do nosso idioma acreditam que desta forma, não só importamos palavras, mas também hábitos e costumes, como por exemplo o American Way of Life (estilo de vida americano), com todos os seus excessos.
O fast food (ou comida rápida) é o exemplo mais notório de como de fato estamos cada vez mais importando os seus péssimos hábitos. Resultado: a população brasileira cada dia mais gorda e consequentemente, mais doente também. O consumismo desenfreado é outro mau exemplo, pessoas cada vez mais compulsivas por comprar.

Projeto de lei proíbe o uso de estrangeirismos

Um projeto de lei, aprovado em março de 2001 na Câmara dos Deputados, restringe o uso de palavras estrangeiras e obriga o uso da língua portuguesa por brasileiros natos e naturalizados e pelos estrangeiros residentes no Brasil há mais de um ano. O Projeto de Lei define como prática abusiva os casos em que a palavra ou expressão em língua estrangeira utilizada, tiver equivalente em língua portuguesa. E uma prática danosa ao patrimônio cultural se a palavra ou expressão em língua estrangeira puder descaracterizar qualquer elemento da cultura brasileira [...]
Apesar de a Constituição dizer que a língua portuguesa é o idioma oficial brasileiro, a presença de estrangeirismos é marcante. A Academia Brasileira de Letras é responsável por fazer o vocabulário ortográfico da língua portuguesa, e tem função importante no aportuguesamento das palavras estrangeiras. Nos termos do Projeto de Lei apresentado, continuará desempenhando seu tradicional papel de centro maior de cultivo da língua portuguesa no Brasil[...]
A opinião do Presidente da Academia Brasileira de Letras dada em entrevista ao Jornal do Brasil é compartilhada por muitas pessoas. Segundo Padilha, o projeto tem méritos por pretender preservar a língua portuguesa da invasão estrangeira. Contudo, ele não acredita na viabilidade, pois uma lei não seria suficiente para conter o uso de determinadas expressões ou palavras. Segundo ele, trata-se de uma questão de bom senso não abusar de estrangeirismos.
O professor de português Pasquale Cipro Neto, na coleção didática Ao Pé da Letra, trata do uso de certos estrangeirismos de forma bem humorada. Ele sugere, ironicamente, que não há substituição para palavras como pizza, por exemplo, que teria que ser substituída por algo como "disco de massa com queijo e molho de tomate".

Leia atentamente os textos abaixo.

Texto 1

A presença de termos estrangeiros no uso diário de uma língua não é crime nem sinal de fraqueza. Ao contrário, é sinal de vitalidade. Só as línguas vivas têm essa capacidade de enriquecimento. A forte presença do inglês na língua portuguesa é reflexo da globalização, do imperialismo econômico, do desenvolvimento tecnológico americano, etc.

Texto 2

Creio que essas palavras estrangeiras dificultam a comunicação do nosso povo. Quem sai às ruas de São Paulo, por exemplo, procura serviços ou vai ao banco corre o risco de precisar de um dicionário bilíngue para entender o que dizem faixas, cartazes, rótulos e panfletos. As propagandas estão cheias de palavras incompreensíveis.

E você concorda com o uso de estrangeirismos na nossa língua? Por que? Selecione argumentos a favor ou contra para defender a sua tese?


Barbarismo X Estrangeirismo

Barbarismo: Uso de palavras estrangeiras por ignorância ou desprezo das vernáculas (próprio do país a que pertence; genuíno, puro).
Na variedade padrão recomenda-se o emprego de estrangeirismos (palavras estrangeiras) só quando necessário, ou seja, quando não houver na língua portuguesa uma correspondente ou aportuguesada. Assim, deve-se empregar fim-de-semana, em vez de week-end ; irmão, em vez de brother; sorvete, no lugar de ice cream. E devem ser empregadas as formas aportuguesadas, como abajur, xampu, recorde, toalete,em vez de abat-jour, shampoo, record e toilette.

OBS.: Diversos autores consideram barbarismo palavras, expressões e construções estrangeiras.

ESTRANGEIRISMO:

Todo e qualquer emprego de palavras, expressões e construções estrangeiras em nosso idioma recebe denominação de estrangeirismo. Classificam-se em: francesismo, italianismo, espanholismo, anglicismo (inglês), germanismo (alemão), eslavismo (russo, polaço, etc.), arabismo, hebraísmo, grecismo, latinismo, tupinismo (tupi-guarani), americanismo (línguas da América) etc...


o Francesismo: abajur, chefe, carnê, matinê etc...
o Italianismos: ravioli, pizza, cicerone, minestra, madona etc...
o Espanholismos: camarilha, guitarra, quadrilha etc...
o Anglicanismos: futebol, telex, bofe, ringue, sanduíche breque.
o Germanismos: chope, cerveja, gás, touca etc...
o Eslavismos: gravata, estepe etc...
o Arabismos: alface, tarimba, açougue, bazar etc...
o Hebraísmos: amém, sábado etc...
o Grecismos: batismo, farmácia, o limpo, bispo etc...
o Latinismos: index, bis, memorandum, quo vadis etc...
o Tupinismos: mirim, pipoca, peteca, caipira etc...
o Americanismos: canoa, chocolate, mate, mandioca etc...
o Orientalismos: chá, xícara, pagode, kamikaze etc...
o Africanismos: macumba, fuxicar, cochilar, samba etc...

Se o uso de estrangeirismos é considerado por muitos autores barbarismo (desvio grave contra a língua portuguesa) o que fazer com todo esse arsenal vocabular, abandoná-lo em prol da preservação da língua? A resposta é simples: moderação. Podemos continuar sim, nos beneficiando desses vocábulos linguísticos, desde que saibamos utilizá-los somente quando necessário. Entretanto, sabemos que o Inglês é pré-requisito para o ingresso de muitas pessoas no mercado de trabalho. Empresas mulitnacionais, principalmente, fazem esta exigência para os seus candidatos. Você acha que o domínio de uma língua estrangeira pode proporcionar-lhe um melhor emprego, logo, uma melhor qualidade de vida? Pesquise anúncios de emprego (classificados) que exijam o aprendizado de um outro idioma para a obtenção da vaga.

Exercises

ATTENTION: Todos os exercícios deverão ser feitos NO CADERNO! (Valendo visto)


1) Observe as palavras abaixo e diga se são anglicismos (provenientes do Inglês) ou galicismos (do Francês):

Abajur
basquetebol
ateliê
boxe
baguete
blecaute
buquê
bife
boate
chiclete
bufê

2) Pesquise quinze palavras estrangeiras (estrangeirismos). Cinco anglicismos, cinco galicismos e cinco espanholismos que utilizamos em nosso dia-a-dia.

3) Coloque (V) para verdadeiro ou (F) para falso quanto às afirmativas do texto:

a) ( ) Muitos estrangeirismos são aportuguesados, ou seja, tiveram as suas grafia e pronúncia adaptadas para o português.
b) ( ) Há também um grupo de palavras que não foram aportuguesadas, porém elas mudaram completamente o seu som, a sua pronúncia, para melhor se adequarem ao português.
c) ( ) Mouse, site, outdoor são exemplos de palavras estrangeiras (anglicismos) que não foram aportuguesadas.
d) ( ) Fica ao encargo dos professores de Língua Portuguesa a função de aportuguesar todas as palavras estrangeiras.
e) ( ) Em qualquer língua, podemos encontrar palavras que vieram de outros idiomas, por meio de contatos entre os nativos e os estrangeiros que passam a viver em seus países.
f) ( ) Em português, também é possível identificar palavras de outras línguas, dos povos que já se encontravam aqui na época do descobrimento do Brasil ou que chegaram aqui de formas diversas: os escravos vindos de outros países da África ou os imigrantes de diferentes países.
g) ( ) Não se pode afirmar que estes estrangeiros que se instalaram no Brasil deram uma enorme contribuição para a formação da nossa identidade lingüística (influência vocabular) e cultural (hábitos e costumes).


4) Cite quatro exemplos de empréstimos lingüísticos que passaram a fazer parte do vocabulário dos falantes da língua portuguesa. (Somente os encontrados no texto)


5) A maioria das palavras do português tem origem em quais línguas da Antiguidade?


6) Como o Império Romano levou para várias regiões sua cultura e, principalmente, o latim, sua língua, que já sofrera forte influência do grego?

7) Assinale a ÚNICA alternativa incorreta de acordo com o texto:

(a) Muitas pessoas atualmente estão exagerando no uso de estrangeirismos.
(b) Há muitas expressões estrangeiras utilizadas por todos frequentemente. Expressões como coffee-break” (pausa para o lanche), 50%off ( 50% de desconto), On sale (em liquidação), delivery (tele-entrega), VIP(very important person, ou pessoa muito importante) são alguns exemplos desse universo linguístico que já se incorporou ao nosso idioma.
(c) Uma explicação possível explicação para estarmos cometendo um exagero na utilização de palavras estrangeiras seria devido ao intenso contato com a tecnologia atualmente, pois há vários termos ligados a essa área. Palavras como internet, site, web, CD-ROM, web, download, link, hacker, e-mail, modem, scanner, chat e tantas outras.
(d) Segundo o texto, não podemos mais fazer uso de estrangeirismos, se continuarmos com isso estaremos abandonando a nossa própria língua.

Traduza, por meio de uma ou mais palavras, os anglicismos (palavras vindas do inglês) abaixo:
a)workshop
b) insight,
c) call center
d) feedback
e) rush
f) drive-thru
g) playground
h) pop star
i) grill
j) light
l) diet

9) Responda:

a) Como são chamados os preservadores do nosso idioma acreditam?

b) O que também estamos importando dos Estados Unidos além dos estrangeirismos?

c) Quais exemplos negativos (de maus hábitos) importados dos americanos citados no texto e qual tem sido a consequência disso em nossas vidas?

10) Explique, dando exemplos retirados do texto, o que são barbarismos (mínimo de três linhas).


11) Cite dez estrangeirismos e suas respectivas origens.

Nenhum comentário:

Postar um comentário